折原恵のニューヨーク写真日記 - New York Photo Diary by Kei Orihara

keiorihara.exblog.jp
ブログトップ

<   2015年 01月 ( 3 )   > この月の画像一覧


2015年 01月 26日

日本の対テロ戦争

a0215638_1653771.jpg
Green Point, Brooklyn


<不自由な日本語>、なんて脳天気なことを書いているあいだに、シリアではISIS(アイシス、イスラム国)によって日本人二人が拘束され、ウェブ上で安倍首相を名指して身代金要求(さもなくば殺害の予告)をする動画が配信されて日々落ち着かなかった。
最初のニュースでは二人の経歴や人柄などが紹介され、その時点で何か臭うぞと思ったが、そのうち一人が殺害され、もう身代金はいらない、ヨルダンで捕まっている同志を解放せよ、という要求に変わった。
そんなわけでニュースを追っていながらそのことに触れず(いつもはその態度だけれども)、日本語の話だけを書くのもつまらないので、このテーマはときどき飛ばしてもいいことにしようと思った。

ところでウィキペディアの経過報告を読んだだけでも、安倍首相が人質(湯川榛名氏)を救出するために去年の8月からまったく何もしなかった、そして今も何もしていない、ということがよくわかる。
なにもしないどころか、イスラエルを訪問、テロと戦う日本を宣伝し、イスラム国対策に2億ドルを約束し、エジプト、ヨルダンやパレスチナ自治政府にもおもむき、お手柔らかにと金をばらまき、恐ろしくISISを刺激して歩いている。
しかし、後藤健二というジャーナリストは、湯川榛名を助けに行くという名目で無謀にもイスラム国の領域に入っていったのだが、じつはNHKのための取材だったようだ。
NHKは今では安倍政権下の御用報道機関である。(といって、組織の問題と、ニュースに関してのみ言っているのだが)

20日の身代金要求の動画が配信されたあと、わたしはニューヨークの日本領事館からメールを受け取った。
領事館に在留届を出しているすべての日本人に送る緊急警報メールだ。
「(前後省略)、、今回の事案が発生したことにより、日本人がテロ・誘拐等のターゲットになり得ることが改めて明らかになりました。」
パリの出版社の襲撃事件のあと、フランス政府が「テロとの戦争宣言」をしたのとよく似たノリである。

安倍晋三は、日本人も対テロ戦争に知らん顔をしていては済まされない空気を国民にたいしてあおる必要がある。
これで日本も晴れてアメリカの主導する世界的な対テロ戦争に参加できる。
アメリカのプレッシャーで、中東に出向き、なんだかわからないが、日本も対テロ戦争の仲間なんだよと顔見世をして歩き、すでに11月には、後藤氏の家族に身代金要求のイスラム国からのメールが再三届いていたのにもかかわらず、極秘にさせて何もせず、中東行脚をしたのだ。
中田考氏や常岡浩介氏といった、イスラム教徒でその道の専門家、イスラム国にも通じているタフガイたちが、人質救出の手助けを申し出ているにもかかわらず、無視をしているのは、人命よりもだいじなことの推進のために、救助など何もしたくないからにちがいない。

ISISはそんな安倍の動向をちゃんと見ていて、アメリカの傀儡安倍政権の望むように事を運んでいるように見える。
アルカイダもイスラム国も、アメリカが対テロ戦争を遂行するためにCIAが工作して推進しているプロジェクトである。わたしはそう信じている。
アメリカの軍需産業は、イスラエルと結びつき、NATOをリードし、われわれ日本人には考えられないくらい巨大な産業体である。
アメリカ国民の税金の20%が、これらの産業の資本家や投資家(いちばんはイスラエルを支持するユダヤ金融資本)の懐に行くのである。
手を変え品を変え、敵を作りつづけなければならないのだ。
[PR]

by keiorihara | 2015-01-26 17:10 | 日本とアメリカ | Comments(3)
2015年 01月 23日

不自由な日本語 5 ー You と あなた

a0215638_15282473.jpg
Green Point, Brooklyn


<不自由な日本語 5>

英語の<you>はとても便利なことばだ。
ふしぎなことに、日本語の「あなた」という言葉は、優しい音色をもっているのに年上の人にたいして使えない。

目上のひとで相手をなんと呼ぶかわからないときに、つまり名前で呼ぶか役職、役割名で呼ぶかなど戸惑うときに、「あなた」が使えたらどんなに便利かと思う。
あるいは、話しながら相手の名前を思い出せないときも、とても困る。
同等と目下の相手には、あなた、あんた、君、お前、貴様、てめえ、、、といろいろあるのに、目上の人を呼ぶ代名詞はない。

日本語には < I >と < You >という人称代名詞がない。
どこにいても、誰と話しても、”個人としてのわたし”である<I > 、そして、どこにいても誰と話しても、”相手としてのあなた”である<You>という、とても便利な代名詞がない。

英語の I やYouは、それは代名詞なのでいつでも一つ。
たった一つであるがゆえに I とYouはいつでも対等である。少なくとも、言語の上ではまったく対等だ。
どんな相手であれ、どんな場であれ、I とYouで会話ができる。
相手が何者であろうが、どんな年齢の人であろうが、どういう関係であろうが、「わたし」やら「あたし」やら「ぼく」やら「おれ」が語るときはいつでも<I>であり、話す<相手>はいつでも<You>である。

日本語ではふつう、よほど許し合う関係でないかぎり、年上の人に”あなたは、、、”というふうに言えない。
しかし反対に、親しみがなく、ごく公的な社会関係のとき(たとえば裁判とか、議会とか)には使えるし、という複雑さもある。
親は親しい間柄であるが、子どもは親にやはり”あなた”とはいえない。
(もちろん意識的に家族関係をつくろうとして、別の言葉のルールを作っている家族もいるので、それは除外して、これから語っていくのはごく一般的な場合である)
”あなた”の代わりに、役割や職業上の役職名や個人名をいちいち入れなければならない。
お母さんは、、とか、おじさんは、、とか、社長は、、とか、村上さんは、、とか。
この関係で”あなた”を使うときは、けんか腰で相手をとがめるとき、だったりする。
だから、役割名や個人名がわからないときは、ほんとうに困る。
”お宅”という言葉はあるが、やはりまた、目上の人に使うのはなかなか難しい。

とくに子どもの年齢だと、あらゆることが難しい。
例えば、大人の女性と子どものあなたが会話している場面。
「誰と一緒に行きたいの?」あるいは「誰のことを話してるの?」何でもいい、そう聞かれて、Youと答えれれば簡単だけど、日本人の子どもは困ってしまう。
子どものあなたは、相手の女性の名前を知らない。所属もよくわからない。
おばさん、というには、そんなタイプじゃないし、しっくりこない。お姉さん、というには歳がいっている感じで、ちょっとちがう。
しかし、あなた、という言葉は子どもの辞書にはない。
Youのような便利な言葉がないのだ。
そこで、子どもはどうしようかと、口をつぐんでしまう。または、この人、と指差しをする、、、まるで幼児のような態度である。
日本の子どもや青少年がみな子どもっぽく見えるのは、こんなことばの問題もあるように思う。
[PR]

by keiorihara | 2015-01-23 17:51 | 日本語と英語 | Comments(0)
2015年 01月 15日

不自由な日本語 4

a0215638_843643.jpg
Green Point, Brooklyn



クイーンズの自分の家の周辺から写真を撮り始め、勝手気ままに思うことを書いてきたが、写真と文章をどうじに掲載していくのはいろいろと問題を抱えることになる。
まず、写真を選ぶときに、話の書ける写真、あるいは物語れる写真のシークエンス、を選ぶ傾向ができる。
選んだ写真にキャプションを書くのは楽で、かつ楽しいことなので、それに甘んじて、その傾向をつづけてしまう。
ニューヨークはどこを歩いても絵になるし、発見があるので、その行為は無限につづけることができるだろう。
読者もそれなりに楽しんでくれているように思う。

しかし、じつは、写真というのは本質的に、言葉で説明できないものが多いのだ。
そういう写真が山のようにたまっていることに気づいて、その処置にほとほと困っている。
そしてまた一方、自分の書きたいこと、伝えたいこと、というのは、物語やすい写真のあとではなかなか始められない。
しかし、わたしには書いていきたいテーマがいくつかある。それがなかなか始められないでいる。
写真のストックをあちこち眺めては逡巡、そんな新年このかたであった、という、更新が遅れた言い訳である。

日本語については <不自由な日本語>と題してこれまで3回、主に、差別語である日本語という点で書いたけれど(カテゴリ=「日本語と英語」参照)、つづきを書いていきたいと思う。
日本語の問題にこだわるのは、ひとつはわたしはアメリカ人と結婚して10年たつが、コミュニケーションの仕方の問題で日々文化摩擦を繰り返していて、日本語について考えざるをえない状況に直面しているからだ。
これが、うんと若いうちに英語をマスターしていれば、英語を話す時と日本語を話すときは、すっかり人格を変えて(という言い方が酷ならば、完全に頭を切り替えて)話すということを自然にやれる。つまり、英語が”身についている”ということだ。
しかしわたしのように、日本人との結婚生活も経験し、仕事を通して日本で長いあいだ社会生活をし、年をとってからアメリカに移住し、そのうえで英語を学びながら英語の生活を始めるというのはなかなかすんなりいくものではなく、首を傾げながら、ちがいを理解して、ひとつひとつ受け入れていく類のこととになる。
だから、若い時に英語を身につけて、苦もなく英語を喋っている人なら意識しないようなことを意識することとなる。
日本人は、自分たちのことを誤解しているのではないかと。

もうひとつは、日本でいわれる、国際化ということを考えるとき、つまり、なぜ日本はいつまでも国際化できないのか、と考えるとき、わたしは、日本語の問題が関係しているのではないかと思わないではいられないのだ。そのことまで到達できるかどうかわからないが、少しずつ書いていきたいと思う。
[PR]

by keiorihara | 2015-01-15 15:43 | 日本語と英語 | Comments(0)